Revista de Narrativa de l’Ànima

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Novalis. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Novalis. Mostrar tots els missatges

23 de febrer del 2024

 

Sobre Rayuela i Novalis

 (3 de 9)


L’abril de 2003, en un article titulat «El otro autor de Rayuela» (Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 634, pp. 81-86), vaig assenyalar diverses connexions que es podien establir entre el major llibre de Julio CortázarRayuela, i la figura del romàntic alemany Friedrich von Hardenberg (Novalis). I així, la trama argumental de Rayuela, per exemple, amb Horacio Oliveira perseguint incansablement «el kibbutz del deseo», venia a reproduir el periple anàleg del protagonista del Heinrich von Ofterdingen de Novalis en la seva recerca de la Flor Blava; o també, per posar un altre exemple, els capítols en què Morelli, l’escriptor fictici que fa de transsumpte de Cortázar, exposa les idees que animen l’escriptura del mateix llibre de Rayuela, imitaven al seu torn els cèlebres «Fragments» amb els quals l’alemany va plasmar la seva teoria literària; etcètera.



De retruc, en l’article es defensava que Cortázar hauria omès deliberadament qualsevol tipus d’al·lusió a Novalis (i a la seva obra) dins la ingent quantitat de mencions i referències que hi ha a l'interior de Rayuela; és a dir, que l’autor argentí hauria sotmès al seu homòleg alemany a un escamoteig flagrant, amb la intenció expressa, tal com se’ns diu en el capítol 60d’assenyalar a aquest darrer com el principal referent de l’obra.



Alguns anys després, el 2009, vaig reprendre tota la qüestió, ampliant i aprofundint la investigació inicial i corregint-ne alguns errors, en el treball final del Màster en Literatura, Art i Pensament ofert per la Universitat Pompeu Fabra. Aquest treball, de 75 pàgines, i equivalent a allò que dins un doctorat s’anomena la Tesina, no ha estat publicat enlloc, fins ara, quan m’he decidit a fer-ho, mitjançant diverses entregues, en aquest blog. Si tenim en compte que tant «el kibbutz del deseo» de Cortázar com la Flor Blava de Novalis podrien ser metàfores de les seves ànimes respectives, la reproducció del treball en aquest espai està totalment justificada.

La publicació es dividirà en un total de 9 entregues, en correspondència amb els diferents apartats i subapartats de la investigació original, tot i que invertint l’ordre dels apartats III i IV:

I. Introducció

II. Les semblances Rayuela-Novalis (1: Les dues novel·les; i 2: El pensament i la teoria literària)

III. Novalis en l'obra de Cortázar (1: De 1946 a 1952; 2: De 1952 a 1967; i 3: A partir de 1967)

IV. L'escamoteig de Novalis a Rayuela (1: Anàlisi del cap. 60; i 2: Els altres capítols)

V. Conclusions


III

Les semblances entre Rayuela i Novalis (2):

El pensament i la teoria literària


De cara a veure els paral·lelismes existents entre els components teòrics de Rayuela i els de l’escriptor alemany, cal que establim primerament una distinció entre dos components diferenciats a l’interior dels primers. Aquesta distinció presenta algun aspecte problemàtic respecte el que podem anomenar la visió «tradicional» de Rayuela, que cabria considerar representada per Ezquerro, i partirem, precisament, de l’article d’aquesta autora, ja esmentat aquí, sobre la temàtica de Rayuela. D’una banda, la visió d’Ezquerro ens proporciona una bona descripció dels dos elements del text de Cortázar que anem a confrontar amb sengles elements de l’obra de Novalis; de l’altra, s’hi manifesten els aspectes problemàtics que nosaltres volem discutir respecte aquests elements:

Rayuela presenta, entre otras muchas particularidades, la de ser a la vez una novela y una reflexión sobre la novela y, más ampliamente, sobre la obra literaria. Texto y metatexto indisociables. Esta reflexión crítica se lleva a cabo, a lo largo de la novela, a través del personaje del escritor Morelli, de sus notas –las Morellianas–, y de los comentarios que de ellas hacen los del «Club de la Serpiente». Morelli se presenta pues como una suerte de espejo de Cortázar escribiendo Rayuela [M. Ezquerro, op. cit., pp. 615-61]

Aquest comentari obre l’apartat 1, ‘Una teoría de la novela’; el següent extracte, en canvi, forma part del tercer apartat, ‘Los elementos heterogéneos’:

Una de las particularidades más llamativas de Rayuela es el uso intensivo de elementos heterogéneos al texto narrativo: citas –auténticas o imaginarias–, transcripción de letras de canciones o de jazz, expresiones, frases o versos en lengua extranjera (francés, italiano, inglés, alemán, latín). En las dos primeras partes, esos elementos heterogéneos se hallan integrados al texto narrativo y motivados por él; en la tercera parte, el recurso se amplifica hasta tal punto que varios capítulos son constituídos por extensas citas, sin evidentes relaciones con los capítulos vecinos. Estas citas son muy diversas: párrafos sacados de obras de diferentes épocas y nacionalidades, poemas, artículos científicos o cartas de lectores fantasiosos, lo auténtico y lo probablemente imaginario se mezclan inextricablemente.

Un dels mèrits d’Ezquerro, per a nosaltres, és el de concedir un caràcter unitari, ni que sigui indirectament, a aquests ‘elements heterogenis’, cosa que no tots els crítics fan, i que resultarà important de cara a la nostra argumentació. Un segon mèrit és el de veure que els mateixos ‘elements heterogenis’ estan apuntant en últim terme a la teoria novel·lística de Rayuela: amb l’ús d’aquests, diu l’autora, Cortázar «rompe con la unidad tradicional de la novela negando todo lo que puede definirla: ya no hay unidad de autor, (...), ya no hay unidad de escritura (...), se acabó el lector tranquilo» (p. 622).

Però si bé reconeixem els seus mèrits, també tenim alguns retrets a fer-li. El primer seria pel fet de considerar els dos elements que descriu com a simples «particularitats» de l’obra, i no com a elements estructurals seus; al nostre entendre, aquests elements tenen un rang i una importància equiparables als del component novel·lístic de Rayuela. Si Ezquerro fos conseqüent amb ella mateixa hauria de considerar llavors l’aspecte novel·lesc de Rayuela com una altra de les seves «particularitats»: i si fos així, ¿on estaria, llavors, la part essencial de l’obra? El segon retret és sobre el fet de considerar els dos elements que descriu, els ‘elements heterogenis’ i els escrits teòrics de Morelli, com a coses separades, sense establir cap vincle entre ells. No només els presenta en apartats diferents del seu article, sinó que, per a l’autora, els primers semblen no tenir cap relació amb Morelli, ja que es vinculen directament amb Cortázar: «Cortázar es sólo el constructor de un collage cuyos elementos no son todos de él» (ibid.); amb això, ja de bon principi, Ezquerro incorre en contradicció respecte la seva pròpia observació que Morelli ve a ser el mirall de Cortázar en l’obra. Per si no fos prou, el mateix text de Rayuela mostra la vinculació d’aquests elements amb Morelli; al capítol 66 se’ns diu: «Facetas de Morelli, su lado Bouvard et Pécuchet, su lado compilador de almanaque literario (en algún momento llama “Almanaque” a la suma de su obra)» (p. 303); i al cap. 60, al seu torn: «Morelli había pensado una lista de acknowledgements que nunca llegó a incorporar a su obra publicada. Dejó varios nombres» i aquí segueix una llarga enumeració d’autors de tota mena.

Al no establir la vinculació entre ‘elements heterogenis’ i Morelli, Ezquerro tampoc veu la relació de subsumpció que s’estableix entre aquests elements i els escrits teòrics de l’escriptor fictici: i tanmateix, cal entendre que els ‘elements heterogenis’ estan mostrant allò mateix que els escrits teòrics diuen. En realitat, els ‘elements heterogenis’, en el seu conjunt, són una plasmació directa dels principis compositius del llibre, i cal veure-hi la mà de Morelli orquestrant la seva selecció i la seva disposició tot al llarg del text, així com la seva relació directa amb els textos teòrics de l’autor fictici que en són el seu fonament.

Un cop fetes aquestes puntualitzacions, es pot veure que els textos en els quals Novalis mostra el seu pensament sobre la novel·la presenten les mateixes característiques que els textos teòrics de Rayuela: d’una banda, formalment, es troben disseminats en un conjunt de fragments, comparable en molts aspectes als escrits teòrics de Morelli; de l’altra banda, estructuralment, un subgrup d’aquests fragments està consagrat al projecte d’una enciclopèdia que mai es va arribar a realitzar, i que resulta equivalent, en propòsits i en altres aspectes, al conjunt dels ‘elements heterogenis’ que assenyala Ezquerro. En funció d’això, i per tal de facilitar l’exposició, a partir d’ara parlarem dels escrits teòrics de Morelli –els mateixos que descriu Ezquerro al seu apartat 1– com a morellianes, i dels ‘elements heterogenis’–els descrits en l’apartat 3 del mateix article– com a l’enciclopèdia de Rayuela. Ara es fa possible percebre una nova analogia, de gran extensió, entre morellianes/enciclopèdia de Rayuela i fragments/enciclopèdia de Novalis.


a) Els fragments


La primera semblança que es pot establir entre les morellianes i els textos teòrics de Novalis és, òbviament, de tipus formal: ambdós cossos textuals es presenten en la forma d’un conjunt de fragments, és a dir, com a textos breus, i autònoms, la mida dels quals pot oscil·lar des d’una sola frase fins a vàries pàgines. R. Caner-Liese descriu així el conjunt dels fragments novalisians:

Dels quatre volums que formen l’obra completa de Novalis, dos estan dedicats a la seva activitat filosòfica i científica. Fragments i munts d’anotacions en els quals reelabora d’una manera personal i crítica les obres que llegeix, constitueixen el gruix del seus escrits [Caner-Liese, pròleg a NovalisFragments, Quaderns Crema, 1998, p. 39]

A Rayuela no només s’al·ludeix repetides vegades al caràcter fragmentari dels textos de Morelli (els membres del Club al·ludeixen contínuament a les seves «notes»), sinó que ens els trobem al davant com a tals: moltes morellianes (com les dels capítols 118, 128 o 136) estan formades per una sola frase, mentre que la més llarga de totes, la del capítol 71, ocupa tan sols quatre pàgines; unes mides perfectament homologables amb les dels fragments novalisians. I pel que fa als continguts, moltes morellianes, com en el cas dels fragments de Novalis, estan vinculades a les lectures realitzades pel seu autor.

La temàtica variada d’aquests fragments i els termes amb què es presenten, tant a Novalis com a Cortázar, són també homologables: tracten fonamentalment sobre el llenguatge, la literatura, la novel·la, i la relació d’aquests tres amb la realitat, la veritat i la vida. Caner-Liese considera que el nucli del pensament novalisià es pot sintetitzar en bona part en aquesta frase de l’escriptor alemany: «Hem sortit del temps de les formes amb validesa universal» (p. 11). Segons l’editor, aquesta frase té alhora una vessant estètica i una altra ètica:

aquesta afirmació, que ens parla d’una nova llibertat i apunta, per tant, cap a una qüestió ètica, és en primer terme una observació sobre un problema de tipus estètic que podríem formular així: l’expressió reeixida no depèn d’un model donat [p. 12]

El nostre món ha deixat de ser un ordre donat d’on tenim més o menys preestablert el lloc que ocuparem, s’ha convertit en una possibilitat permanentment oberta i la seva realització dependrà de la nostra pròpia activitat formadora. (...) Ja no existeix un model canònic que descrigui d’una manera definitiva la nostra relació amb el món i amb nosaltres mateixos, ni els possibles valors que se’n puguin derivar. (...). La crítica fa possible la llibertat i la llibertat consisteix en la recerca individual, necessària i cada vegada nova, d’aquella forma que ens sembli més adequada a nosaltres mateixos i al nostre temps. Sense aquesta recerca i construcció estaríem mancats d’identitat. De manera que cada individu i cada temps hauran de trobar la seva forma: la forma més apropiada a la seva expressió, la forma en la qual poder determinar i, per tant, conèixer i reconèixer la seva pròpia condició [p. 11]

Conclou Caner-Liese: «Ambdues vessants, l’ètica i l’estètica, resultaran finalment ser dos aspectes de la mateixa preocupació: la construcció de sentit en l’existènciaEl propi Novalis ho expressa així:

La vida no ha de ser una novel·la que ens sigui donada, sinó feta per nosaltres mateixos [Fragments, Barcelona, Quaderns Crema, 1998, p. 203]

El veritable mestre indica el camí. Si l’alumne té realment inclinació cap a la veritat, només li caldrà una indicació per tal que trobi allò que busca. L’exposició de la filosofia no consisteix, per tant, en altra cosa que en termes – frases inicials – principis. Tan sols és per a amics actius de la veritat. L’exposició analítica del tema només és per a indolents [ Ibid., p. 291. La cursiva, a l’original]

La mateixa frase que per a Caner-Liese sintetitza la postura ètica i estètica de Novalis podem aplicar-la perfectament com a síntesi del pensament de Morelli. Al següent extracte podem veure que l’esperit emancipador que es desprèn de la frase de l’escriptor romàntic és el mateix que anima la tasca de l’autor fictici de Rayuela:

está bien claro que Morelli condena en el lenguaje el reflejo de una óptica y de un Organum falsos o incompletos, que nos enmascaran la realidad, la humanidad. A él en el fondo no le importa demasiado el lenguaje, salvo en el plano estético. Pero esa referencia al ethos es inequívoca. Morelli entiende que el mero escribir estético es un escamoteo y una mentira, que acaba por suscitar al lector-hembra, al tipo que no quiere problemas sino soluciones, o falsos problemas ajenos que le permiten sufrir cómodamente sentado en su sillón, sin comprometerse en el drama que también debería ser el suyo [Rayuela, edició d'Archivos, cap. 99, p. 361]

Caner-Liese continua el seu pròleg parlant del caràcter precursor de Novalis: «Aquesta afirmació, i moltes d’altres (...), han fet de Novalis un precursor de posteriors evolucions que s’han donat tant al pensament com a l’art moderns» [més endavant veurem que Alberto Haas i J. Gebser també parlen del romàntic alemany com a precursor]. I a continuació enumera com a exemples d’aquest caràcter precursor tot un seguit de característiques pròpies de l’art modern: la superació del principi mimètic; l’abstracció; l’efecte d’estranyament; l’obra com a síntesi d’art i reflexió; l’autoreferencialitat; i, finalment, la figura del poeta-sacerdot. Tots i cadascun d’aquests elements, com aquell primer que ja hem exposat, els trobem igualment presents en l’obra de Cortázar. Aportem-ne un exemple, entre molts de possibles, de cadascun:

–Sobre la superació del principi mimètic:

basta de técnicas puramente descriptivas, de novelas «del comportamiento", meros guiones de cine sin el rescate de las imágenes [cap. 116, p. 396]

–Sobre l’abstracció:

Basándose en una serie de notas sueltas (...) el Club dedujo que Morelli veía en la narrativa contemporánea un avance hacia la mal llamada abstracción.”La música pierde melodía, la pintura pierde anécdota, la novela pierde descripción” (...) Morelli tramaba un episodio en el que dejaría en blanco el nombre de los personajes, para que en cada caso esa supuesta abstracción se resolviera obligadamente en una atribución hipotética [cap. 115, p. 395]

–Sobre l’efecte d’estranyament:

¿Qué es en el fondo esa historia de encontrar un reino milenario, un edén, un otro mundo? Todo lo que se escribe en estos tiempos y que vale la pena leer está orientado hacia la nostalgia. Complejo de Arcadia, retorno al gran útero, back to Adam [cap. 71, p. 309]

–Sobre l’obra com a síntesi art/reflexió:

[Morelli] había multiplicado las notas sobre una supuesta exigencia, un recurso final y desesperado para arrancarse de las huellas de la ética inmanente y trascendente, en busca de una desnudez que él llamaba axial y a veces el umbral [cap. 124, p. 407]

–Sobre l’autoreferencialitat:

Releer los resultados de lo que escribo en estos tiempos me aburre. Pero a la vez, detrás de esa pobreza deliberada, detrás de ese “empezar a bajar” que sustituye a “emprender el descenso”, entreveo algo que me alienta. Escribo muy mal, pero algo pasa a través [cap. 112, p. 391]

–Sobre el poeta sacerdot:

Hay que tenderse al máximo, ser voyant como quería Rimbaud. El novelista hedónico no es más que un voyeur [cap. 116, p. 396]

Més enllà d’aquests sis elements enumerats per Caner-Liese, entre els fragments dels dos autors també podem trobar un munt de coincidències que impliquen temes, pensament i motius concrets. Afegim uns quants exemples recollits a l’atzar:

–Sobre la comicitat:

Enlace de lo cómico con la poesía suprema – y con lo más importante y lo más serio que puede haber [Enciclopedia, p. 340]

Y así uno puede reírse, y creer que no está hablando en serio, pero sí se está hablando en serio, la risa ella sola ha cavado más túneles útiles que todas las lágrimas de la tierra [Rayuela, cap. 71, p. 309]

–Sobre la superació de la lògica:

Destruir el principio de contradicción es quizás el más elevado cometido de la lógica superior [Enciclopedia, p. 37]

Vivir absurdamente para acabar con el absurdo Cuaderno de bitácora», a Rayuela, ed. cit., pp. 469-513, p. 484]

Sobre l’al·legoria:

Metafísica. Toda cosa es una fórmula general de otra – función de otra [Enciclopedia, p. 56]

La vida, como un comentario de otra cosa que no alcanzamos y que está ahí, al alcance del salto que no damos [«Cuaderno», p. 480]

Sobre els límits de la reflexió transcendental:

La descripció d’éssers humans ha estat fins ara impossible, perquè no se sabia què era un ésser humà. Quan s’arribi a saber què és un ésser humà, llavors també es podran descriure individus d’una manera veritablement genètica [Fragments, p. 121]

Wittgensteinianamente, los problemas se eslabonan hacia atrás, es decir que lo que un hombre sabe es el saber de ese hombre, pero del hombre mismo ya no se sabe todo lo que se debería saber para que su noción de la realidad fuera aceptable [Rayuela, cap. 99, p. 368]

–Sobre el jardí anglès com a model compositiu:

En una novela (que, por otra parte, se parece a un jardín inglés) cada palabra debe ser poética. Nada de una naturaleza desprovista de relieve [Fragments, p. 351]

Curiosa pregunta sobre la sede del paraíso – (sede del alma). (Un conocedor del arte debe ser en relación a las fuerzas de la naturaleza, etc. – lo que un jardín botánico e inglés (imitación del paraíso) es en relación al suelo y a sus productos – un suelo rejuvenecido, concentrado – potenciado)

El paraíso está, por así decirlo, disperso por toda la tierra – y por esto es tan difícil de reconocer, etc. – hay que reunir sus rasgos dispersos – hay que rellenar su esqueleto. Regeneración del paraíso [ Enciclopedia, p. 19]

El jardín inglés

Conviene saber que un jardín planeado de manera muy rigurosa, en el estilo de los “parques a la francesa”, (…) dispuestos geométricamente, exige gran competencia, y muchos cuidados.

Por el contrario, en un jardín de tipo “inglés”, los fracasos del aficionado se disimularán con mayor facilidad. (…)

Esta manera de plantar (…) se designa con el nombre de “mixed border”, es decir, “cantero mezclado”. Las flores así dispuestas, que se mezclan, se confunden y desbordan unas sobre otras como si hubieran crecido espontáneamente, darán a su jardín un aspecto campestre y natural, mientras que las plantaciones alineadas, en cuadrados y círculos, tienen siempre un carácter artificial y exigen una perfección absoluta [Rayuela, cap. 134, p. 431]

Sobre l’ús estètic de textos no literaris:

També els escrits comercials poden ser tractats poèticament. Cal una profunda reflexió poètica per tal d’emprendre aquesta transformació. Els antics ho van entendre magníficament. De quina manera més poètica descriuen les herbes, les màquines, les cases, els instruments, etc! [Fragments, p. 219]

Del Hospital del Condado de York informan que la Duquesa viuda de Grafton, que se rompió una pierna el domingo último, pasó ayer un día bastante bueno [Rayuela, cap. 150, p. 454]

Tots aquests temes poden vincular-se d’una manera o altra amb la composició novel·lística. Però en qualsevol cas el tema de la novel·la mereix un tractament més reposat, tant pel caràcter central que té en l’obra dels dos escriptors, com perquè dues de les obres que considerem, l’Ofterdingen i Rayuela, ho demanen. Cal dir, primer de tot, que els dos autors inclouen en els seus fragments una important reflexió sobre les virtualitats expressives de la novel·la, de tal manera que les obres acaben essent la plasmació pràctica d’un programa expressat teòricament en els fragments:

Unitats de la novel·la.

Lluita de la poesia contra la no-poesia.

Del món vell i el nou.

El sentit de la història.

La història de la novel·la mateixa.

Dissipació, etc.

Natura passiva de l’heroi novel·lesc. Ell és l’òrgan del poeta a la novel·la. Estil reposat i econòmic. Realització poètica i contemplació de tots els esdeveniments de la vida [Fragments, p. 219]

El tono de las notas (apuntes con vistas a una mnemotecnia o a un fin no bien explicado) parecía indicar que Morelli estaba lanzado a una aventura análoga en la obra que penosamente había venido escribiendo y publicando en esos años. Para algunos de sus lectores (y para él mismo) resultaba irrisoria la intención de escribir una especie de novela prescindiendo de las articulaciones lógicas del discurso. Se acababa por adivinar como una transacción, un procedimiento (aunque quedara en pie el absurdo de elegir una narración para fines que no parecían narrativos) [Rayuela, cap. 95, p. 354]

Encara més: malgrat que els dos autors tenen una important veta poètica, i malgrat que situen la poesia en una posició cimera en la seva visió del món, finalment ambdós opten per la novel·la com el vehicle més adequat per a desplegar els seus propòsits:

La novela, como «vida en forma de libro», le pareció a Novalis el género más adecuado para su propósito, porque en ella cabían, según él, todos los géneros y con ella tenía por tanto la posibilidad de desarrollar cumplidamente su concepción filosófica y religiosa del cosmos y del hombre [Barjau, op. cit., pp. 27-28.]

También era occidental, dicho en su alabanza, por la convicción cristiana de que no hay salvación individual posible, y que las faltas de uno manchan a todos y viceversa. Quizá por eso (pálpito de Oliveira) elegía la forma novela para sus andanzas, y además publicaba lo que iba encontrando o desencontrando [Rayuela, cap. 95, p. 355]

Aquesta opció per la novel·la es fonamenta, en bona part, en la versatilitat de què fa gala el gènere. Les dues obres són el millor exemple per a il·lustrar aquest aspecte: l’Ofterdingen integra en sí el Kunstleroman, el conte simbòlic i la poesia lírica; Rayuela, al seu torn, la novel·la, els escrits teòrics i els «elements heterogenis». El llibre de Cortázar porta la versatilitat de la novel·la fins a l’extrem amb la seva proposta d’una dualitat de textos i de lectures. I la idea de versatilitat la trobem igualment expressada tant per l’un com per l’altre:

¿No hauria la novel·la d’incloure tots els gèneres estilístics en una sèrie diversament lligada per l’esperit comú? [Fragments, p. 213]

«Me costaría explicar la publicación, en un mismo libro, de poemas y de una denegación de la poesía, del diario de un muerto y de las notas de un prelado amigo mío...»

Georges Bataille, Haine de la poésie [cap. 136, p. 433]

Directament lligada amb la versatilitat, també és fonamental la capacitat de la novel·la per a conciliar diferents plans existencials aparentment irreductibles: realitat i imaginació, vigília i somni, mite i logos, etc. Tal com diu Caner-Liese: «Si la novel·la ens sembla la màxima creació del llenguatge romàntic, és perquè és capaç d’assimilar la més variada diversitat de manifestacions humanes (...) i convertir-les en moments d’una unitat superior» (p.27). Per als nostres autors la novel·la, seria, per tant, la forma literària que permetria conciliar, expressivament, les dicotomies que esqueixen la consciència. Novament, l’editor català, a propòsit de Novalis: «la novel·la , si vol ser expressió completa de la nostra existència, haurà de reproduir els dos sabers constitutius del subjecte: el saber indeterminat i el saber determinat, reflexiu» (ibid.). Això és transportable al text de Rayuela:

¿Por qué no? La pregunta se la hacía el mismo Morelli en un papel cuadriculado (...) Los profetas, los místicos, la noche oscura del alma: utilización frecuente del relato en forma de apólogo o visión. Claro que una novela... Pero ese escándalo nacía más de la manía genérica y clasificatoria del mono occidental que de una verdadera contradicción interna [cap. 95, p. 355]

Aquest ideal d’una novel·la versàtil i oberta a una diversitat de territoris gnoseològics és en tot cas un model, és a dir, una forma d’entendre el gènere que, com ja hem vist abans, s’oposa a un altre model; abans ja hem contemplat aquest caràcter bel·ligerant, encarnat de forma anàloga a Rayuela i a l’Ofterdingen en les seves respectives reelaboracions o inversions de Lo prohibido i el Wilhelm Meister. Ara podríem afegir-hi els següents fragments, que mostren que les postures de Novalis i de Cortázar s’assemblen inclús en el to amb què carreguen contra Goethe i Galdós:

Contra els Anys d’aprenentatge de Wilhelm Meister.

En el fons és un llibre desagradable i ximple –tan pretensiós i amanerat –el grau màxim de manca de poesia pel que fa a l’esperit –tot i que la descripció sigui tan poètica. És una sàtira contra la poesia, la religió, etc. De palla i encenalls n’ha fet un plat ben apetitós, un ídol. Al darrera tot es torna farsa [Fragments, p. 237]

Y las cosas que lee, una novela, mal escrita, para colmo una edición infecta, uno se pregunta cómo puede interesarle algo así. Pensar que se ha pasado horas enteras devorando esta sopa fría y desabrida, (...) una lengua hecha de frases preacuñadas para transmitir ideas archipodridas, las monedas de mano en mano, de generación en generación (...) Cuántas horas leyendo estas cosas, probablemente convencida de que eran la vida, y tenías razón, son la vida, por eso habría que acabar con ellas [cap. 34, p. 161. En l’original aquestes línies s’intercalen amb les de Lo prohibido)

Com ja hem anunciat abans, i tal com passava també amb les respectives novel·les, les semblances entre els fragments de Novalis i els de Morelli s’extenen cap al tractament que reben els dos conjunts en tant que textos; ambdós cossos textuals coincideixen en el seu aplegament pòstum i la seva dificultosa ordenació per part d’un grup de gent propera, dificultat derivada de la naturalesa fragmentària, variada i dispersa dels escrits. Respecte aquesta ordenació, Barjau comenta: «Las notas dejadas por Novalis son de tal naturaleza que apenas se pueden presentar bajo un orden que no deje algo que desear; cuando se elige uno, se está tentado de modificarlo y perfeccionarlo [Enciclopedia, p. 5] A Rayuela trobem una tessitura molt semblant a propòsit dels textos de Morelli:

–Después hacen un paquete con todo, y se lo mandan a Pakú. Editor de libros de vanguardia (...)

–Póngale que metemos la pata –dijo Oliveira y que le armemos una confusión fenomenal. En el primer tomo había una complicación terrible (...)

–Ninguna importancia –dijo Morelli. Mi libro se puede leer como a uno le dé la gana. Liber fulguralis, hojas mánticas, y así va. Lo más que hago es ponerlo como a mí me gustaría releerlo. Y en el peor de los casos, si se equivocan, a lo mejor queda perfecto [cap. 154, p. 461-462]


b) Les enciclopèdies


Vegem en primer lloc una descripció de l’enciclopèdia de Novalis:

Durant l’estada a Freiberg, Novalis decideix apuntar-se totes les pensades i idees que no tinguin relació directa amb els estudis en uns fulls apart que posteriorment han rebut el nom d’Allgemeines Brouillon i que anomenaré «esborranys». Els esborranys, tot i no ser una obra tancada, revelen la unitat d’una idea: trobar mitjançant analogies entre les diferents ciències la seva essència i, d’aquesta manera, un saber o ciència superior. L’enciclopèdia no és un inventari exhaustiu del saber de l’època, sinó més aviat un mètode o una activitat; d’aquí la insistència de Novalis en el terme «enciclopedística». Els esborranys reflecteixen al màxim la passió experimental que mou Novalis (...): el seu provar constantment nous pensaments i noves combinacions és el que sovint fa tan incomprensibles els seus escrits [Caner-Liese, op. cit., p. 43]

Ens trobem, per tant, amb un corpus de textos fragmentaris, un subgrup del conjunt sencer dels fragments teòrics, conformant una unitat pròpia en virtut del principi regulador que el travessa en la seva totalitat: l’analogia. Heus aquí exceptuant l’analogia els mateixos components que defineixen els «elements heterogenis» de què parlava Ezquerro i que nosaltres volem anomenar l’«enciclopèdia» de Rayuela. Les cites de Rayuela, des d’Arjuna (cap. 3) o Hipòcrates (cap. 122) fins a Spilimbergo (cap.21) o Kruschev (cap. 71), travessen tota la història de la humanitat i tots els seus àmbits de manifestació: està clar, per tant, que el conjunt està animat per una voluntat «enciclopedística». La gran quantitat de cites heterogènies de Rayuela remet a multiplicitat d’àmbits culturals, que enumerem aquí en ordre de major a menor concurrència: la novel·la; la literatura en general (poesia, teatre, assaig); la música (sobretot el jazz; després, la música culta, i després el tango i la música popular); la pintura; el cinema; la filosofia; la mitologia; la religió; els esports; la física; la química; i d’altres, ja amb una presència residual. Resulta bastant sorprenent que els crítics si no tots, almenys aquells que hem consultat, comptant-hi Ezquerro no destaquin el fet que l’analogia constitueix un vincle estructural fonamental entre tots aquests elements, amb la novel·la com a àmbit o aspecte central al qual remeten tots els demés.

Per part nostra, la cosa és incontrovertible: ja hem vist, per exemple, que l’extracte referit al «jardí anglès» del cap. 134 remet analògicament al mètode compositiu de la novel·la; i hem vist també que Morelli explicita les correspondències entre novel·la, pintura i música modernes pel que fa al progressiu avanç de l’abstracció. Els exemples es poden multiplicar per desenes. Per parlar d’un dels casos més flagrants: no cal ser molt perspicaç per a entendre que la important presència del jazz en el text del llibre té relació amb el fet que aquest estil de música representa dins l’àmbit musical el mateix expedient de llibertat i recerca creatives que Picasso o Duchamp en l’àmbit pictòric, o que autors com Musil o Joyce representen dins la novel·lística. I això només pel que fa als àmbits de caràcter artístic, que per la seva naturalesa vinculada a la creació es presten fàcilment a una analogia amb l’escriptura de la novel·la; però la mateixa lògica analògica s’imposa pel que fa a àmbits aparentment tan allunyats de l’art com són la física o la química. El text de Rayuela no deixa lloc a dubtes sobre aquesta vinculació de qualsevol fenònem amb la novel·la:

[la Maga] quería entrar en el círculo, comprender por qué el principio de indeterminación era tan importante en la literatura, por qué Morelli, del que tanto hablaban, al que tanto admiraban, pretendía hacer de su libro una bola de cristal donde el micro y el macrocosmo se unieran en una visión aniquilante [cap. 4, p. 29]

Pero yo siento que debería fijar elementos. El poema está para eso, y ciertas situaciones de novela o cuento o teatro. Lo demás es tarea de relleno y me sale mal.

–Sí, pero los elementos, ¿son lo esencial? Fijar el carbono vale menos que fijar la historia de los Guermantes.

–Creo oscuramente que los elementos a que apunto son un término de la composición. Se invierte el punto de vista de la química escolar. Cuando la composición ha llegado a su extremo límite, se abre el territorio de lo elemental. Fijarlos y, si es posible, serlos [cap. 94, p. 353.]

Amb aquestes correspondències analògiques, podem pensar, Cortázar està cercant els mateixos propòsits que animen l’enciclopèdia de Novalis:

Con su Enciclopedia Novalis quiere derribar las fronteras que separan las ciencias y las artes y reducir la totalidad del saber y el hacer humanos a una unidad última de la que, en un despliegue múltiple, saliera la totalidad de cuanto el hombre ha excogitado y llevado a cabo a lo largo de la historia. (...) en consonancia con el magno plan que el poeta se había trazado, encontramos expresiones tan peregrinas como «Física espiritual», «música química», «Fisiología poética» o «historia física» [Barjau, p. 20]

Aquesta descripció de Barjau és molt propera als següents comentaris extrets de Rayuela:

Era curioso que Morelli abrazaba con entusiasmo las hipótesis de trabajo más recientes de la ciencia física y la biología, se mostraba convencido de que el viejo dualismo se había agrietado ante la evidencia de una común reducción de la materia y el espíritu a nociones de energía [cap. 124, p. 407]

En un tiempo Morelli había pensado un libro que se quedó en notas sueltas. La que mejor lo resumía es ésta: «Psicología, palabra con aire de vieja. Un sueco trabaja en una teoría química del pensamiento. Química, electromagnetismo, flujos secretos de la materia viva [cap. 62, pp. 296-297]

Com és lògic, els fragments teòrics pertanyents a les dues enciclopèdies no deixen d’explicitar l’enorme importància de l’analogia en relació al conjunt. A Novalis:

Las ciencias están separadas solamente por causa de la falta de genio y perspicacia – las relaciones que existen entre ellas resultan demasiado complejas y demasiado alejadas entre sí para el entendimiento y para la debilidad del espíritu.

Debemos las mayores verdades de nuestros días a semejantes combinaciones de elementos, hasta el momento separados, de la ciencia total [Enciclopedia, pp. 12-13]

Secretos del arte de utilizar como fórmula cualquier fenómeno de la naturaleza, cualquier ley de la naturaleza – o del arte de construir analógicamente [Ibid., p. 327]

I a Rayuela:

El Occidente renuncia cada vez más al mundo mágico, simpático, analógico. En el país del surrealismo, hoy se aclama a un Robbe Grillet, se olvida un cine de pura poesía, y sólo se acepta lo insólito cuando (...) viene de Beckett o Ionesco, es decir, (...) disparado por una dialéctica reseca ["Cuaderno”, p. 471]

Lo que importa es esa aptitud para aprehender las relaciones: esta mesa y mi amor de antaño, esa mosca y un tío oficinista... [ Ibid., p. 483. Subratllat en l’original]

No tenés suficiente fantasía. No te tirás a fondo en la analogía [Ibid., p. 484]

Podem considerar l’analogia, doncs, com el principi «ordenador» de les dues enciclopèdies; d’acord amb aquest principi, els diferents àmbits tractats estableixen entre ells unes correspondències «horitzontals» que les uneixen. A més d’aquest principi ordenador, les dues Enciclopèdies tenen també un principi legal superior, regulador, que determina els ítems d’una forma «vertical». En el cas del projecte novalisià, aquest principi està vinculat a la doctrina de l’«idealisme màgic», segons la qual l’esperit de l’home pot actuar sobre el cosmos sencer degut precisament a la relació d’analogia que els vincula profundament:

es la doctrina del microcosmos y el macroanthropos (...): del mismo modo que el alma del hombre gobierna su cuerpo, el alma del Universo gobierna a éste. Pero entre el ser humano y el Universo existe una analogía, porque llevamos el Universo dentro de nosotros, (...) y «el mundo tiene una capacidad originaria para ser animado por mí», de modo que el proyecto que tenemos del mundo coincide con el que tenemos de nosotros mismos [Barjau, p. 19]

És en virtut d’aquest «idealisme màgic» que les ciències i les arts humanes esdevenen moviments a favor o en contra del creixement de la consciència universal:

¿Qué es la naturaleza? – Un índice o plano enciclopédico, sistemático de nuestro espíritu. ¿Por qué ibamos a conformarnos con una simple enumeración de nuestros tesoros? – Veámoslos por nosotros mismos – y sometámoslos a diferentes elaboraciones y usos.

El fatum que nos oprime es la apatía de nuestro espíritu [Enciclopedia, p. 408]

En el cas de Rayuela, el principi regulador vertical es troba representat en el concepte d’antropofania (terme que apareix diverses vegades al capítol 79). Per a Cortázar, les arts i les ciències poden assimilar-se analògicament en virtut, d’una banda, d’un mateix alineament i compromís amb la llibertat i la recerca espirituals i creatives (formulat, per exemple, a través de la cita de Gide: «ne jamais profiter de l’élan acquis» cap. 79, p. 325), i de l’altra banda, i per contra, d’una aquiescència amb allò donat, amb allò que Cortázar anomena la Gran Costumbre: «¿Por qué entregarse a la Gran Costumbre?» cap. 73, p. 315 (al Cuaderno ho anomena, citant Suzuki, «la dura costra mental» p. 501, i també, amb una expressió que recorda directament «la apatía de nuestro espíritu» de Novalis, «petrificación del espíritu» p. 487). Com en l’idealisme màgic de Novalis, aquest moviment antropofàntic, prospectiu i alliberador, incumbeix els diversos plans de la realitat:

Necesidad del Gran Desorden (en la Argentina

en el hombre

en el cosmos) [“Cuaderno”, p. 477]

I en diverses ocasions el text cortazarià sembla remetre directament a la teoria novalisiana del microcosmos i el macroanthropos; a més del cap. 4, ja citat abans, en dues ocasions més:

Pola microcosmo, Pola resumen de la noche universal en su pequeña noche fermentada donde el yoghourt y el vino blanco se mezclaban con la carne y las legumbres, centro de una química infinitamente rica y misteriosa y remota y contigua [cap. 103, p. 377]

vos estabas convencida de que esas lecturas te permitirían comprender el micro y el macrocosmo [cap. 34, p. 162]

El textos relacionats amb el projecte d’enciclopèdia de Novalis van tenir el mateix destí que la resta de fragments o escrits de l’escriptor alemany; per tant, podem aplicar-hi el mateix que vam dit en el seu moment sobre la seva correspondència amb el destí dels textos de Morelli. Ara bé: pel que fa a l’enciclopèdia novalisiana, caldria distingir els fragments que remeten al projecte (efectivament escrits) del projecte en sí (finalment no realitzat). Tanmateix, si tenim en compte allò que es diu al pròleg de l’edició castellana de La enciclopedia: «El libro no fue escrito, pues; finalmente se encontró integrado en la obra poética» (p. 7), podem extendre l’analogia amb Rayuela cap a la forma que presenten els dos aspectes de l’enciclopèdia de Morelli: les morellianes que hi al·ludeixen hi són, efectivament, mentre que l’enciclopèdia en sí es troba integrada indissolublement (com a projecte «no realitzat», podem pensar) dins el text del llibre.

Un incís final: de tot allò que hem dit en aquest apartat, es podria concloure que l’escriptor fictici de Rayuela, Morelli, ve a representar el mateix Novalis. Però aquesta no seria tota la veritat respecte Morelli: creiem que hi ha facetes seves que transcendeixen aquesta identificació, sense anul·lar-la. L’únic que podem dir, evitant reduir la complexitat de l’obra, és que Morelli és un dels principals vehicles amb què es manifesta Novalis en el text.



21 de febrer del 2024

 

Sobre Rayuela i Novalis (2 de 9)


L’abril de 2003, en un article titulat «El otro autor de Rayuela» (Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 634, pp. 81-86), vaig assenyalar diverses connexions que es podien establir entre el major llibre de Julio CortázarRayuela, i la figura del romàntic alemany Friedrich von Hardenberg (Novalis). I així, la trama argumental de Rayuela, per exemple, amb Horacio Oliveira perseguint incansablement «el kibbutz del deseo», venia a reproduir el periple anàleg del protagonista del Heinrich von Ofterdingen de Novalis en la seva recerca de la Flor Blava; o també, per posar un altre exemple, els capítols en què Morelli, l’escriptor fictici que fa de transsumpte de Cortázar, exposa les idees que animen l’escriptura del mateix llibre de Rayuela, imitaven al seu torn els cèlebres «Fragments» amb els quals l’alemany va plasmar la seva teoria literària; etcètera.



De retruc, en l’article es defensava que Cortázar hauria omès deliberadament qualsevol tipus d’al·lusió a Novalis (i a la seva obra) dins la ingent quantitat de mencions i referències que hi ha a l'interior de Rayuela; és a dir, que l’autor argentí hauria sotmès al seu homòleg alemany a un escamoteig flagrant, amb la intenció expressa, tal com se’ns diu en el capítol 60d’assenyalar a aquest darrer com el principal referent de l’obra.



Alguns anys després, el 2009, vaig reprendre tota la qüestió, ampliant i aprofundint la investigació inicial i corregint-ne alguns errors, en el treball final del Màster en Literatura, Art i Pensament ofert per la Universitat Pompeu Fabra. Aquest treball, de 75 pàgines, i equivalent a allò que dins un doctorat s’anomena la Tesina, no ha estat publicat enlloc, fins ara, quan m’he decidit a fer-ho, mitjançant diverses entregues, en aquest blog. Si tenim en compte que tant «el kibbutz del deseo» de Cortázar com la Flor Blava de Novalis podrien ser metàfores de les seves ànimes respectives, la reproducció del treball en aquest espai està totalment justificada.

La publicació es dividirà en un total de 9 entregues, en correspondència amb els diferents apartats i subapartats de la investigació original, tot i que invertint l’ordre dels apartats III i IV:

I. Introducció

II. Les semblances Rayuela-Novalis (1: Les dues novel·les; i 2: El pensament i la teoria literària)

III. Novalis en l'obra de Cortázar (1: De 1946 a 1952; 2: De 1952 a 1967; i 3: A partir de 1967)

IV. L'escamoteig de Novalis a Rayuela (1: Anàlisi del cap. 60; i 2: Els altres capítols)

V. Conclusions


II

Les semblances entre Rayuela i Novalis 


Les semblances entre Rayuela i Novalis es presenten dins una gamma molt àmplia, ja sigui pel seu grau d’afinitat com per l’amplitud textual que hi queda implicada. El grau d’afinitat oscil·la des de semblances més o menys remotes entre certs elements fins gairebé la identificació entre uns altres. Igualment, l’amplitud textual implicada en les semblances és molt gran: els paral·lelismes afecten els diversos plans de l’escriptura, des d’aspectes genèrics i estructurals fins aspectes argumentals o de sentit. Totes aquestes variacions caben, al nostre entendre, dins una única concepció general de Rayuela com a reescriptura analògica; i també hi caben, per subsumpció, tots aquells procediments o recursos que tenen la semblança com a denominador comú, i que trobem profusament utilitzats a Rayuela: l’analogia (semblança de relacions), el paral·lelisme (semblança d’estructures), l’homologia (identitat de funcions), l’ècfrasi (descripció verbal d’una obra plàstica, amb una funció autoreferencial) i el contrapunt (alternança narrativa).

Pel que fa a les valències implicades en les semblances, la nostra hipòtesi de la reescriptura sembla plantejar, d’entrada, una relació diàdica entre Rayuela i Novalis; i certament, hi haurà molts casos en què s’hi trobaran implicades només les obres que estem considerant. Aquest seria el cas, per exemple, de la coincidència en les inicials dels dos herois (H.O.);o, també, l’ús per part dels dos autors d’una mateixa analogia (la del «jardí anglès») per a il·lustrar qüestions compositives. Però també hi haurà relacions de tipus triàdic, quan les semblances remeten a un mateix patró o referent: aquí hi trobaríem els trets que caracteritzen l’heroi (la recerca, per exemple), o també certs principis estètics (per exemple, el «poetisme» o ús massiu de pressupostos poètics en l’obra narrativa), trets comuns a Cortázar i a Novalis que podrien explicar-se per la seva pertinença a una mateixa tradició o família, que podem anomenar romàntico-vanguardista. S’ha d’afegir també una tercera opció, la de relacions polièdriques, o sigui, aquelles semblances concretes en les quals hi concurreixen altres possibles referents: seria el cas, per exemple, de la remissió al voyant, la figura del poeta-visionari, que comparteixen sobretot Cortázar, Novalis i Rimbaud, però també d’altres autors de la mateixa línia.

Al nostre entendre, aquestes «interferències» de relacions triàdiques i polièdriques no invaliden la relació diàdica bàsica entre Rayuela i Novalis, ans al contrari. I és que Novalis té un caràcter precursor respecte la tradició a la qual remeten tant els patrons al·ludits com les obres de Rimbaud, dels surrealistes, del propi Cortázar o de qualsevol altre autor que s’insereixi en l’esmentada tradició romàntico-vanguardista. Aquest caràcter precursor el veurem avalat per tres crítics diferents al llarg d’aquest treball, insistint tots ells en què l’obra de Novalis conté els gèrmens d’allò que aquesta tradició desplegarà en els dos-cents anys posteriors a l’escriptor alemany. Això repercuteix doblement a favor de la nostra hipòtesi: en primer lloc, es fa lícit pensar que, als ulls de l’escriptor argentí, aquest caràcter precursor seria una de les raons per a col·locar Novalis en un lloc de privilegi i alhora, igualment, per a ocultar-lo precisament a ell i no a cap altre. En segon lloc, podem pensar que qualsevol representant de la tradició inaugurada per l’alemany pot associar-se analògicament amb la seva figura, justament perquè els prefigura d’alguna manera a tots. D’acord amb aquesta darrera possibilitat, creiem que hi ha ocasions en les quals Cortázar oculta el nom del seu model rere el nom d’un dels seus continuadors: aquest seria el cas, al nostre entendre, de les cites de Ferlinghetti al cap. 121 de Rayuela, d’Artaud al 128 o de Bataille al 136. Aquesta seria justament una de les múltiples estratègies usades per a ocultar el nom de Novalis al mateix temps que se’l convoca.

Aquestes observacions es poden aplicar igualment a un darrer tipus de relació que podríem plantejar a propòsit de les semblances: el monàdic, en funció el qual Cortázar estaria expressant aparentment aspectes propis de la seva poètica personal, exclusivament, però que en darrer terme apuntarien igualment a Novalis. Aquest seria el cas de l’analogia, per exemple, un recurs al qual Cortázar es mostra especialment sensible, i que aborda teòricament, entre d’altres textos, en l’article «Para una poética», del 1954. En les conclusions d’aquest treball recuperarem aquesta qüestió de les relacions monàdiques, ja que, un cop haguem reconstruït l’evolució de Novalis en l’obra de Cortázar, podrem percebre millor la importància que pot tenir aquesta qüestió en referència a la nostra hipòtesi.

En resum: les relacions Rayuela-Novalis es poden llegir en diverses ocasions en clau monàdica, triàdica o polièdrica, però això no només no és contradictori amb el caràcter fonamentalment diàdic expressat per la nostra hipòtesi, sinó que inclús es fa possible vincular-ho solidàriament. Per últim, volem assenyalar que aquestes relacions moltes vegades semblen sostenir-se més a partir de textos sobre Novalis que no pas a partir de textos de Novalis: això es farà especialment notori pel que fa a les relacions Rayuela-Ofterdingen, per a exemplificar les quals usarem textos dels comentaristes de l’Ofterdingen més que no pas els de la pròpia novel·la. I és que sovint dóna la impressió que Cortázar reescriu no les obres de l’alemany, sinó allò que aquest escriptor ha significat en la història de la literatura moderna, tal com ho podríem trobar en l’article d’una bona enciclopèdia de literatura. Aquest aspecte el recuperarem també en les conclusions del treball.

Les dues novel·les

Abans que res, i tal com ja hem avançat, podem assenyalar que els dos protagonistes comparteixen uns mateixes inicials: H.O. Alhora, ambdós presenten un perfil similar: són personatges masculins, joves, contemplatius i passius, la principal característica del quals és la seva immersió en una recerca de tipus metafísic. L’objectiu últim d’aquesta recerca és la idea d’absolut, que en els dos casos s’associa amb una imatge simbòlica que la prefigura, i que se’ls apareix a cadascun d’ells de forma sobtada i un tant misteriosa. En el cas d’Oliveira, i entre diversos noms de tipus tradicional («Cielo», Ygdrassil, «el centro del mandala», etcètera), aquesta imatge rep també un nom genuïnament cortazarià, el de «kibbutz del desig»:

Curioso que de golpe una frase brote así y no tenga sentido, un kibbutz del deseo, hasta que a la tercera vez empieza a aclararse despacito y de golpe se siente que no era una frase absurda (...) el kibbutz del deseo no tiene nada de absurdo, es un resumen eso sí bastante hermético de andar dando vueltas por ahí, de corso en corso. Kibbutz: colonia, settlement, asentamiento, rincón elegido donde alzar la tienda final, donde salir al aire de la noche con la cara lavada por el tiempo, y unirse al mundo [ Cap. 125, pp. 408-409 a l’edició d’Archivos]

Per a Novalis, al seu torn, es tracta de la «Flor Blava», que Heinrich veu per primera vegada, essent adolescent, en un somni:

Ésta representa el principio y el fin de toda la obra: la evolución espiritual del futuro poeta va de la flor azul soñada a la Flor Azul realizada, que es el amor (...) que, por obra de la Poesía, transfigura todo lo real y lo devuelve al seno de Dios [Eustaquio Barjau, pròleg a Novalis, Himnos a la noche. Enrique de Ofterdingen, Madrid, Cátedra, 1992, p. 29]

Aquesta imatge, per altra banda, va sempre associada a una dialèctica de tipus existencial i proto-mística, que remet tant a l’idealisme de Fichte com al pensament dels místics; tal com diu Marcel Camus en el seu pròleg al llibre de l’escriptor romàntic: «Par là, Novalis rejoint la pensée des mystiques grecs et allemands dans son rhytme essentiel: l’union primitive, la séparation, le retour à Dieu.» [Marcel Camus, pròleg a Novalis, Henri d’Ofterdingen, París, Aubier-Montaigne, s.d., p. 22] A Rayuela hi trobem al·lusions tant al Mestre Eckhart (el capítol 70 sencer en reprodueix un text seu, en què es parla del retorn a Déu) com a Plató (cap. 52), i en el seu text són freqüents les al·lusions tant a una reconciliació com a l’edat d’or, al·lusions estretament lligades amb els propòsits finals de l’obra:

la búsqueda no es. Sutil, eh. No es búsqueda porque ya se ha encontrado. Solamente que el encuentro no cuaja. Hay carne, papas y puerros, pero no hay puchero. O sea que ya no estamos con los demás, que ya hemos dejado de ser un ciudadano (...), pero tampoco hemos sabido salir del perro para llegar a eso que no tiene nombre, digamos a esa conciliación, a esa reconciliación [Cap. 19, pp. 75-76]

La culpa la tiene Morelli que te obsesiona, su insensata tentativa te hace entrever una vuelta al paraíso perdido, pobre pre-adamita de snack-bar, de edad de oro envuelta en celofán [ Cap. 93, p. 351]

A Novalis, en una línia molt semblant:

Le voyage symbolique d’Ofterdingen vers la connaissance de soi-même traduit la constante méditation que Novalis a faite de sa propre vie, jusqu’à ce qu’il en ait trouvé la signification. Cette signification (...): l’histoire de l’homme, est le passage d’une harmonie et d’un bonheur spontanés mais limités, à une harmonie et à un bonheur conscients et plus complets, à travers l’épreuve nécessaire de la séparation, de la douleur et de la mort [M. Camus, op. cit., p. 21]

En consonància amb aquesta dialèctica existencial, característicament romàntica, el motiu de la nostàlgia té gran prominència en els sentiments dels dos herois:

[Oliveira] Tenía la nostalgia del paraíso terrenal, la sospecha de que ese paraíso era recobrable, y la esperanza de alcanzar algo de él antes de caer en la nada con el último diástole. [Cap. 18, p. 72 (al manuscrit d’Austin)]

Le trait caractéristique d’Ofterdingen, c’est la “Sehnsucht”, l’aspiration romantique vers une vie plus belle, le rêve du paradis perdu et de la patrie lontaine [Camus, op. cit., p. 14]

La recerca metafísica de l’heroi troba als dos llibres una projecció espaciotemporal en la idea del viatge, que constitueix el principal fil argumental de l’obra; els espais i els personatges que van sorgint al llarg d’aquest viatge adquireixen en les dues obres significacions simbòliques relacionades amb la recerca. Particularment, la figura de la dona i la relació amorosa que l’heroi estableix amb ella tenen un paper fonamental, en funció del qual podem dir que les dues obres tenen una mateixa dimensió sofiològica. En aquest sentit en particular, els paral·lelismes entre les dues novel·les són múltiples, i impliquen no només la recerca i el viatge sinó també l’estructura mateixa del llibre:

• En primer lloc, els dos H.O. tenen un primer albirament de l’absolut, de l’objecte de la seva recerca, en la seva relació amorosa amb una primera dona (la Maga per a un, Mathilde per a l’altre), en la qual s’hi encarnen, d'una forma natural i espontània, els mateixos valors o principis que ells estan cercant. Diu Heinrich al veure per primer cop Mathilde: «Me sento igual que quan en aquell somni vaig veure la flor blava. Quina relació deu haver-hi entre Mathilde i aquella flor?» [Heinrich von Ofterdingen, a Novalis/von Kleist, Novel·les i narracions romàntiques, Edicions 62, 1981 p. 119] Al seu torn, Oliveira, pensa: «Hay ríos metafísicos, ella [la Maga] los nada como esa golondrina está nadando en el aire (...) Yo describo y defino esos ríos, ella los nada. Yo los busco, los encuentro, los miro desde el puente, ella los nada» (cap. 21, p. 87)

• En segon lloc, aquesta primera dona mor o desapareix de forma misteriosa o ambigua al final de la primera part del llibre, fet que d’alguna manera marca el pas a la segona. A Rayuela no sabem del cert si la Maga ha mort ofegada o si ha marxat cap a alguna altra banda; a l’Ofterdingen, al seu torn, no sabem com s’ha produït la mort de Mathilde, ni en quin moment. En tot cas, en ambdós casos aquesta desaparició té relació amb l’abandonament per part de l’heroi de l’espai físic en què tenia lloc la relació, i amb la prossecució del seu viatge cap a un altre entorn.

• Tercer: al principi de la segona part, la dona morta s’apareix a l’heroi, d’una forma podríem dir-ne màgica. Horacio creu veure la Maga al vaixell que el porta de retorn a Amèrica; Heinrich veu Mathilde en una visió meravellosa. Aquest fugaç retrobament fa rebrotar per uns instants els sentiments d’amor i dolor dels dos homes, els anuncia d’alguna manera la supervivència fantasmal de l’estimada, i genera en ells la sensació de l’existència de diferents plans de realitat.

• Quart: en el context de la segona part, la primera dona acaba per confondre’s amb la figura d’una segona dona (Cyane i Talita, respectivament) que torna a exercir una funció important en la recerca metafísica del personatge masculí. Aquesta segona dona no només no ofega el record de la primera, sinó que l’alimenta, fins al punt que les dues gairebé s’identifiquen, es fusionen: en el cas de Mathilde-Cyane, la seva fusió només apareix esbossada, per raons que veurem de seguida; en el cas de la Maga-Talita, la (con)fusió es dóna, diverses vegades, en la ment d’Oliveira.

• Cinquè: el moment en què els dos H.O. reinicien la seva vida després de la mort de la primera dona apareix un mateix motiu: l’ascens a una muntanya. Aquest motiu s’associa clarament, en els dos casos, amb el caràcter proto-místic de la recerca existencial. Oliveira, expulsat de París, cerca a la Maga a Montevideo durant una escala prèvia al destí final, que és Buenos Aires:

Así la visita al Cerro, después de todo, habría tenido un sentido, así la Maga dejaría de ser un objeto perdido para volverse la imagen de una posible reunión –pero no ya con ella sino más acá o más allá de ella; por ella, pero no ella- [cap. 48, p. 239]

I a l’Ofterdingen:

Matilde ha muerto; Enrique, presentado ahora como un peregrino, asciende penosamente por el desfiladero de la montaña. Es interesante observar que la muerte de la doncella no ha aparecido en la narración más que a través del sueño que el muchacho ha tenido (...) En el monte tiene el peregrino una revelación (...) Se le aparece Matilde (...) y a partir de aquel momento cambia completamente el estado de espíritu del peregrino (...); le ha sido revelada la continuidad entre este mundo y el otro. [ Barjau, op. cit., p. 36]

• Per últim: Cap dels dos herois aconsegueix estabilitzar la seva relació amorosa, ni tampoc acabar la seva recerca; de fet, els dos llibres, de facto l’un i de iure l’altre, queden inacabats, i mostrant una ambigüitat irresoluble sobre el resultat final de la recerca. De facto: Novalis es va morir deixant la segona part tot just esbossada; de iure: Cortázar, de forma artificial, deixa obert el llibre en un sentit argumental (no sabem del cert si Horacio mor caient al buit o si torna a casa seva amb Gekrepten) i també en un sentit formal (en la lectura guiada pel «Tablero», el capítol últim remet al penúltim, fent entrar al lector en un bucle inacabable).

En consonància amb aquest caràcter inacabat, i marcant una semblança més, val a dir que els textos definitius d’ambdues obres són el producte de la tasca exegètica de persones properes als autors. En el cas de Novalis es tracta, novament, d’una qüestió de facto: la mort de l’escriptor deixà l’edició de l’Ofterdingen en mans de Ludwig Tieck («el gran amic i confident dels seus pensaments i projectes», com diu Maragall) i dels germans Schlegel. El mateix passa amb Rayuela, altre cop com una qüestió de iure, ja que qui mor no és l’autor real, Cortázar, sinó el fictici, Morelli: en tot cas, el text definitiu es presenta com el resultat de la tasca exegètica confiada pel propi Morelli als membres del «Club de la Serpiente», espiritualment propers, clarament, a la personalitat de l’escriptor. I pel que fa al caràcter pòstum d’aquesta recopilació i ordenació dels materials, és Etienne l’encarregat de suggerir-ho: «En el fondo es un encuentro póstumo, días más o menos», comenta el personatge al sortir amb Oliveira de l’hospital on ha rebut de Morelli l’encàrrec d’ordenar els seus papers.

Les semblances entre Rayuela i l’Ofterdingen afecten també aspectes compositius. En la concepció d’ambdues obres, allò musical i allò interior es vinculen de forma indissoluble, de tal forma que el material llibresc sorgeix de la interioritat de l’escriptor i es projecta en l’escriptura a cavall del ritme, una noció que determina inclús la segmentació irregular del text. Pel que fa a Rayuela:

Hay jirones, impulsos, bloques, y todo busca una forma, entonces entra en juego el ritmo y yo escribo dentro de ese ritmo, escribo por él, movido por él y no por eso que llaman el pensamiento y que hace la prosa, literaria u otra. (...) si lo que quiero decir (si lo que quiere decirse) tiene suficiente fuerza, inmediatamente se inica el swing, un balanceo rítmico que me lleva a la superficie, conjuga toda esa materia confusa y el que la padece en una tercera instancia clara y como fatal: la frase, el párrafo, la página, el capítulo, el libro. Ese balanceo (...) es para mí la única certidumbre de su necesidad, porque apenas cesa comprendo que ya no tengo nada que decir [cap. 82, p. 330]

Negarse a hacer psicologías y osar al mismo tiempo poner a un lector –a un cierto lector, es verdad- en contacto con un mundo personal, con una vivencia y una meditación personales [cap. 97, p. 359]

I pel que fa a l’Ofterdingen:

Hay que escribir libros como quien compone música. [Novalis, La enciclopedia, Madrid, Fundamentos, 1976, p. 338]

La forma de escribir una novela no debe ser un continuum – debe ser una estructura articulada en cada período. Cada fragmento debe ser algo separado – delimitado – un todo válido por sí mismo [ Ibid., p. 350]

La obra entera tiene un carácter musical: reproduce un estado de ánimo, no narra unos acontecimientos ocurridos, carece totalmente de elementos dramáticos; en ella lo narrativo está al servicio del designio fundamental de la novela: el desarrollo en el alma de un joven para su vocación para la poesía. El lector no debe buscar en este libro realismo alguno, coherencia argumental ni descripción psicológica [Barjau, p. 31]

Hi ha encara un altre aspecte important, en aquestes semblances, que entronca amb una qüestió més pròpia de la poètica o concepció literària general d’ambdós autors: es tracta del caràcter reactiu de les dues obres, o sigui, de la seva oberta actitud de bel·ligerància respecte una determinada concepció de la novel·la, a la qual tenen molt present durant la configuració del llibre que ells escriuen, fins al punt que arriben a incorporar-lo d’alguna manera a la seva pròpia obra. Així, és sabut que Novalis escriu l’Ofterdingen com a reacció al Wilhelm Meister de Goethe:

El modelo que Hardenberg tenía ante la vista era el Wilhelm Meister de Goethe. (...) llegó a conocer la novela perfectamente (...), acabó aborreciendo la concepción de la vida que en ella se expresaba y llegó a considerar este libro como la suma de la anti-poesía: el ideal del héroe de Goethe que, después de andar por el mundo con una compañía de cómicos, llega a encontrar su plenitud y su madurez en la sabia conjunción entre belleza y utilidad (...), constituía exactamente el contrapolo de lo que para Hardenberg era el poeta: el hombre que encarna en sí y pone por obra la Poesía en la que el Universo entero consiste. De este modo el Ofterdingen será la réplica del Wilhelm Meister [Barjau, p. 28]

A Rayuela trobem igualment aquest mateix caràcter reactiu, i també s’encarna en la figura d’un escriptor emblemàtic: en aquest cas, Benito Pérez Galdós. Val a dir que Galdós no és l’única encarnació d’un model nefast en el context de Rayuela, però sí n’és la principal: el tractament que se li dispensa és més extens –amb diferència–, reposat i explícit que el que es dispensa a d’altres novel·listes d’un valor equiparable –sempre als ulls de Cortázar– com poden ser Vicki Baum o Roger Martin Du Gard (merament citats, als capítols 3 i 78, i 31, respectivament). A més, Galdós pertany a la literatura castellana, fet que, com veurem més endavant, resulta especialment important. En particular, la reacció contra Galdós es concreta amb la seva novel·la Lo prohibido, que Cortázar incorpora tipogràficament al seu propi text. M. Ezquerro ens ho descriu de forma afortunada:

El capítulo 34 se compone de dos textos entremezclados línea a línea: el texto de Rayuela y una página de la novela de Benito Pérez Galdós, Lo prohibido. Esta disposición sugiere la actitud de Oliveira que está ojeando la novela (...) El texto de Galdós desempeña su función de elemento heterogéneo, pero además, su disposición tipográfica lo hace estallar, acusando el carácter caduco de su escritura: léxico anticuado, expresiones trasnochadas, preocupaciones sin actualidad, valores éticos rancios, frases cuyo ritmo, consabidamente armonioso, es apto para hipnotizar al «lector hembra». En resumen, este texto de Galdós es el típico ejemplo de la literatura que Morelli condena y con la que quiere acabar [Ezquerro, op. cit., pp. 625-626. La cursiva és meva]

La particular relació entre Rayuela i Lo prohibido permet traçar una extensa analogia (recordem: semblança proporcional de relacions) amb la que mantenen l’Ofterdingen i el Wilhelm Meister. D’una banda, Novalis concep la seva novel·la com una reescriptura de la novel·la de Goethe, com una conversió alla romantica, podríem dir-ne, d’un text il·lustrat:

il pense qu’«Ofterdingen» sera la meilleure réplique à l’ouvrage de Gœthe et qu’il montrera les Annés d’apprentissage du poète idéaliste. Il note dans son cahier de fragments: «Essai sur Wilhelm Meister. Mes idées à ce sujet sont reportées sur mon roman» (...) Il décide que son livre paraîtra chez Unger, l’éditeur de Wilhelm Meister, et avec la même disposition typographique [Camus, op. cit., p. 11]

Al seu torn, la part novel·lesca de Rayuela presenta paral·lelismes més que evidents amb l’argument i l’estructura de Lo prohibido: fou l'hispanista nord-americà Randolph F. Pope qui va mostrar les grans semblances argumentals i estructurals entre les dues novel·les [a «Cgoarltdaozsar: el Galdós intercalado en Cortázar de Rayuela», dins F. Burgos (ed.), Los ochenta mundos de Cortázar: ensayos, pp. 121-128] . En funció d’aquestes semblances, podem dir que el text de la novel·la de Rayuela, i més enllà de la transcripció literal que es fa en el capítol 34, està reescrivint el text de Lo prohibido de la mateixa manera que el text de l’Ofterdingen reescriu el del Meister. Es tracta d’una reescriptura alhora argumental i estructural. Tanmateix, si bé podem dir que Pope va ser encertat al mostrar les semblances entre Rayuela i Lo prohibido, s’ha de dir també que va errar completament a l’hora de valorar aquestes semblances, doncs les considera un senyal clar d’afinitat entre els dos escriptors; per contra, cal veure-les pròpiament com el resultat de la mateixa operació que realitza Novalis amb l’obra de Goethe, o sigui, com una reescriptura correctiva, com una conversió del text anterior cap als postulats, radicalment oposats, que defensa el text posterior. Jaime Alazraki –com també ha fet abans Ezquerro– està molt més encertat al valorar el sentit de la remissió cortazariana a Galdós; en el següent extracte, precisament, està contestant Pope:

Ya en su novela de 1950, El examen, (...) Clara (...) se refiere a una novela de Galdós en unos términos que anticipan a las claras el juicio emitido en Rayuela (…) Esta opinión temprana y lo radical del tono demuestran que su relación hostil [de Cortázar] hacia Galdós no fue una irreverencia aislada o un dilettantismo rebuscado sino parte de una visión de la novela en la que la obra de Galdós iba a contrapelo [Jaime Alazraki, «Imaginación e historia en Julio Cortázar», a F. Burgos, op. cit., pp. 1-20]

Insistint encara en aquest caràcter bel·ligerant del Heinrich i de Rayuela, podem afegir que els «enemics» últims als quals apunten Novalis i Cortázar no deixen de ser un de sol. D’una banda, les dues «reescriptures», Ofterdingen/Meister i Rayuela/Lo prohibido, no només es poden veure com la reacció de dos novel·listes «romàntics» contra dos novel·listes «clàssics»: també es poden veure com la reacció de dos autors renovadors contra el model narratiu de referència imperant en les seves respectives tradicions culturals, i que són vistos com un model periclitat i caduc al qual cal superar. En aquest sentit, i recuperant el que anunciàvem abans, Goethe i Galdós són equiparables entre sí en tant que escriptors de referència i de gran influència en els seus idiomes i literatures respectius. En tot cas, la càrrega va més enllà d’una qüestió literària o lingüística, per a convertir-se en un al·legat contra tota una concepció de la vida: l’al·legat és, en definitiva, contra els postulats més radicalment racionalistes de la Il·lustració. Ja hem assenyalat en el seu moment que els nostres dos autors s’engloben dins una mateixa tradició, que hem definit com «romàntico-vanguardista», i podem afegir que aquesta tradició es defineix en bona mesura per la seva oposició a la tradició del racionalisme il·lustrat. Pel que fa a Novalis:

Novalis aperçoit les différences considérables qui séparent la pensée et l’art de Goethe de sa conception personelle de la poésie et de la vie. Quelle est la source de cet art inégalable? Ce n’est ni l’enthousiasme, ni la féerie de l’imagination: c’est essentiellement l’intelligence lucide et le savoir-faire d’un remarquable artisan. Dans un fragment de 1798, il note déjà que «Goethe est tout entier un poète de sens pratique. Il est dans ses ouvrages ce que l’Anglais est dans ses articles commerciaux: éminemment simple, élégant, commode et solide...» [ Camus, op. cit., p. 9]

Pel que fa a Rayuela, Ezquerro, novament, i continuant el seu comentari sobre el capítol 34, assimila la tradició il·lustrada a la idea de cultura (en virtut, podem pensar, del seu caràcter dominant i hegemònic):

¿Se puede pensar que la crítica de esta literatura pone también en tela de juicio la cultura que expresa la novela? Sin duda, ya que la crítica no apunta sólo a una forma, sino también a una ética, al estatuto del lector, o sea a toda una visión del mundo y del hombre representada en la novela. Una lectura atenta de Rayuela permite observar más de una vez el cuestionamiento de la cultura en tanto que herencia, y en tanto que vivencia [ Ezquerro, op.cit., p. 626]